欢迎访问察北家纺网

一丈红是什么意思啊(一丈红花语和寓意)

频道:家有妙招 日期: 浏览:1230

       自5月25日《亲爱的翻译官》上映以来,无论是朋友圈、微博热门还是茶余饭后,讨论最多的就属这部电视剧了,尤其是在“热门微博”话题中一直稳坐首位,实属罕见!

      

       微博截图

       连平时不爱看电视剧的小编都深受感染,一有时间就抱着电视、手机各种追剧`````于是,天生好学多问的小编就发现了许多新名词:“同传”、“交传”、“同传箱”······然后就是各种百度,为此还去了趟图书馆找这方面的书籍,要不是高翻院太远,小编绝对就跑去高翻院抓个行家问了``````

      

       你知道吗?高翻院其实真的有!

       国内四大高翻学院为北外、上外、广外及外经贸的高翻院,其中 上外的高翻院是最最最难考的一个 ,剧中程家阳乔菲所在的高翻院就是上外高翻院。上外高翻院学院招生规模小,门槛高,规定一个人一生只能报考2次它家高翻,完了就再没机会了,跟专八似的。而且上外招收规模要北外更小,更加精英教学,所以电视剧中的翻译们那可都是精英中的精英啊。

       太赞了有木有?

       真的有“翻译官”这种说法吗?

       有人说,业内根本没有“翻译官”这个说法;还有人吐槽,“让人想到抗日电视剧里的翻译官”。针对这个问题,北外高翻学院副院长李长栓表示,“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’这个字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式的场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可以称呼‘译者’。”

       吐槽剧中雷人桥

      

       《亲爱的翻译官》剧情截图

       桥段一:法语翻译短裙晚礼服是标配

       真相:穿裤子的机会更多

       第一个槽点便是杨幂饰演的女主角乔菲的着装。穷苦人家出身,漂亮、倔强、自强的法语系女硕士生,从小立志做一名翻译,造型却以短裙、短裤为主。一般情况下,同传翻译在会场的格子间工作,不会露出真容,着装不必过于正式,以得体、低调为主。如果是随行翻译,裤装会更受欢迎。“跟着嘉宾一路跑,着装以方便为主。”

       桥段二:给加布王子端水险被淘汰

       真相:实际中有可能

       电视剧中,男主角程家阳负责为远道而来的加布王子当翻译。乔菲不知道加布王子所有的食物和水都是随行带来的,为的是不让人能够提取到王子的DNA,结果还擅自动了王子的茶杯,差点引起轩然大波。

       碰了一下茶杯,后果真有这么严重?还真有可能。南京师范大学外国语学院法语教研室主任张群老师称:虽然没有明确的规定提到“DNA”这项,但翻译人员的确不负责工作事务,只负责双方的沟通和交流。“很多情况下,特别是高级场合对翻译的职责有明确要求。”

       桥段三:“一丈红”难倒翻译高手

      

       真相:文化差异大确实难翻

       大热电视剧《甄嬛传》中著名的“一丈红”重出江湖,娘娘的“一丈红”用法语怎么翻,这不仅难倒了法语学霸乔菲甚至让男主程家阳颇感为难。张群老师认为,“一丈红”在这个情节中的意思不是植物,而是形容被打,“把它放到情景中翻译,应该能理解。”相比之下,有着典型中国传统文化烙印的故事更难翻。比如“孔融让梨”,把这个故事用法语直译后,有的老外会觉得很奇怪,“为什么我的孩子要把大的梨让出来呢?翻译时必须解释这个故事的来龙去脉。”所以非常考验翻译水平。

      

       图片来源网络

       日薪过万的同声传译是翻译中的“金领”

       幕后辛苦不为人知

       在不少人眼中,从事同传翻译是金领中的金领,可谓“日进斗金”。但是你知道吗? 同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“小时”乃至“分钟”作为单位。 一般来说,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等。 在南京一家翻译公司的价目表上,法语陪同翻译的价格每人每天2400元。会议翻译

       的价格高的吓人。英语、日韩语翻译稍便宜些。法语会议翻译(同声传译)每人每天的酬劳是10000—12000元,交替传译的报价达8000—10000元。

       不过,为了一场翻译要准备几个月。常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。一场翻译下来整个人虚脱了,不仅是烧脑也烧体力,一个月接几单是极限了。

      

       科普一下

       说了这么多还不清楚吗?

       没关系,小编来给大家讲解~~~

       “同传”即“同声传译” 又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

       第二次世界大战结束后,设立在德国的 纽伦堡国际军事法庭 在审判 法西斯 战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

       知道了“同传”,那么,“同传箱”就不用小编解释了吧?

       “交传”即“交替传译” ,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

       来源:三秦都市报